涉外公證,就是指公證機(jī)關(guān)根據(jù)國(guó)內(nèi)或國(guó)外當(dāng)事人的申請(qǐng),按照法定程序,對(duì)申請(qǐng)人需要在國(guó)外實(shí)施的法律行為,文件和事實(shí)的真實(shí)性,合理性給予證明的一種公證行為。公民在申辦前往國(guó)的有關(guān)簽證等事項(xiàng)時(shí),對(duì)方要求提供的必備證明材料中,一般都需要提供有關(guān)申請(qǐng)人與簽發(fā)國(guó)的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實(shí)的公證文書, 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項(xiàng)。
按照法定程序辦理的涉外公證是具有域外的法律效力。涉外公證離不開涉外公證翻譯服務(wù),在辦理過程中,因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,涉及的證件都需要翻譯成對(duì)應(yīng)國(guó)家的官方語(yǔ)言,涉外公證翻譯和其他翻譯類型不同,它有很多需要注意的細(xì)節(jié)。那么涉外公證翻譯需要注意哪些地方?
標(biāo)題翻譯
首先,做涉外公證翻譯時(shí)一定要注意標(biāo)題的翻譯。在一份涉外公證文件中,在翻譯標(biāo)題時(shí),標(biāo)題字母必須全部大寫或者大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的首字母。同時(shí)還需要在翻譯中,標(biāo)題不能使用引號(hào)和句號(hào)等標(biāo)點(diǎn),在后期排版的時(shí)候,必須保證標(biāo)題在公證文件的上方中央位置。
正文翻譯
其次,做涉外公證翻譯時(shí)一定要注意正文的翻譯。我們知道翻譯的首要原則就是忠于原文,所以在翻譯過程中,務(wù)必做到這一點(diǎn),避免出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的現(xiàn)象,對(duì)于存在歧義的多義詞要謹(jǐn)慎使用,滿足翻譯的周密性,準(zhǔn)確性。這里需要強(qiáng)調(diào)的是書名號(hào)的使用,在英文表達(dá)習(xí)慣中,是沒有書名號(hào)這個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因此在做涉外公證翻譯時(shí),一定要避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。
落款處翻譯
最后,做涉外公證翻譯時(shí)一定要注意公證書落款處的翻譯。在完成涉外公證文件翻譯后,需要在文件下方注明翻譯人員姓名及簽名,翻譯資質(zhì)和蓋章,以及翻譯公司資質(zhì)信息,涉外翻譯專用章,日期等信息。特別是翻譯公司資質(zhì)和涉外翻譯專用章,沒有這兩項(xiàng)信息的涉外公證翻譯件是不被認(rèn)可的。